- 91a. Antes y Después de Ella (Before and After Her)
- 91b. (1/2) Antes y Después de Ella (Line by Line Breakdown)
- 91b. (2/2) Antes y Después de Ella (Line by Line Breakdown)
We break down each line from the episode 91a. Antes y Después de Ella (Before and After Her), first in English and then in Spanish. After we say the line in English, say the line out loud in Spanish to practice your speaking, and then we’ll tell you the correct response in Spanish.
A full transcript of this episode is available at https://icanspeakspanish.com/91b-1-2-antes-y-despues-de-ella-line-by-line-breakdown/
Welcome to I Can Speak Spanish. This episode is completely free.
Reminder: Members get access to additional episodes, full transcripts, and note taking. Here are a just a few of the episodes you’re missing out on by not being a member:
- 111b. (2/2) Mi Viaje a Nueva York (Line by Line Breakdown)
- 111b. (1/2) Mi Viaje a Nueva York (Line by Line Breakdown)
- 111a. Mi Viaje a Nueva York (My Trip to New York)
- 110b. (2/2) Sucesos del siglo XX (Line by Line Breakdown)
- 110b. (1/2) Sucesos del siglo XX (Line by Line Breakdown)
- 110a. Sucesos del siglo XX (Events of the 20th century)
[00:00] Welcome to the icanspeakspanish.com podcast. If you’ve ever wanted to be more confident when speaking Spanish, this is the podcast for you.
[00:09] Each episode consists of two parts. In the first part, we bring you interesting stories from Spanish speakers all over the world to improve your listening. In the second part, we break down each line from the story in English, give you time to say the line out loud in Spanish, and then tell you the correct response for the line, so you can build your vocabulary, improve your pronunciation, and practice your speaking.
[00:34] We offer full transcripts of our episodes at icanspeakspanish.com. For access to additional episodes and other tools to help accelerate your learning, become a premium subscriber today.
[00:55] Welcome to today’s episode “My Life Before and After Her.”
[01:03] Bienvenidos al episodio de hoy “Mi vida antes y después de Ella”.
[01:12] Bienvenidos al episodio de hoy “Mi vida antes y después de Ella”.
[01:20] I’m Fernanda Barrera.
[01:24] Yo soy Fernanda Barrera.
[01:29] Yo soy Fernanda Barrera.
[01:33] The type of Spanish I will use in this episode is Latin American Spanish,
[01:42] El tipo de español que usaré en este episodio es español de Latinoamérica,
[01:51] El tipo de español que usaré en este episodio es español de Latinoamérica,
[02:01] and my Spanish is from Colombia.
[02:03] y mi español es de Colombia.
[02:12] y mi español es de Colombia.
[02:16] In this episode, I will talk about the hardest event of my life, my mother’s death.
[02:29] En este episodio, les hablaré del acontecimiento más duro de mi vida, la muerte de mi madre.
[02:41] En este episodio, les hablaré del acontecimiento más duro de mi vida, la muerte de mi madre.
[02:52] I’m going to tell you how this event marked a before and after for my path,
[03:02] Voy a contarles cómo este suceso marcó un antes y un después para mi camino,
[03:14] Voy a contarles cómo este suceso marcó un antes y un después para mi camino,
[03:25] and I’m going to tell you what it’s like, from my perspective,
[03:33] y les voy a narrar lo que es, desde mi perspectiva,
[03:40] y les voy a narrar lo que es, desde mi perspectiva,
[03:47] to be an orphan and start living alone at age eighteen.
[03:55] ser huérfana y comenzar a vivir sola a los 18 años.
[04:04] ser huérfana y comenzar a vivir sola a los 18 años.
[04:12] Let’s get started!
[04:16] ¡Vamos a empezar!
[04:19] ¡Vamos a empezar!
[04:23] Every opportunity I have to talk about my mother,
[04:30] Cada oportunidad que tengo de hablar sobre mi madre,
[04:37] Cada oportunidad que tengo de hablar sobre mi madre,
[04:44] is for me the possibility of feeling her here again, by my side,
[04:54] es para mí la posibilidad de sentirla nuevamente aquí, a mi lado,
[05:03] es para mí la posibilidad de sentirla nuevamente aquí, a mi lado,
[05:13] accompanying me as if she were alive again.
[05:19] acompañándome como si estuviera de nuevo viva.
[05:26] acompañándome como si estuviera de nuevo viva.
[05:33] But just talking about her would take me more than one episode on this podcast.
[05:44] Pero solo hablar de ella me llevaría más de un episodio en este podcast.
[05:52] Pero solo hablar de ella me llevaría más de un episodio en este podcast.
[06:01] So rather than tell you who that wonderful woman was,
[06:09] Así que más que contarles quién era esa mujer maravillosa,
[06:17] Así que más que contarles quién era esa mujer maravillosa,
[06:26] what her smile was like, or how she died, I’m going to tell you about me
[06:38] cómo era su sonrisa, o cómo murió, voy a hablarles de mí
[06:47] cómo era su sonrisa, o cómo murió, voy a hablarles de mí
[06:57] and how my life stopped on the morning of September 27, 2011
[07:00] y de cómo mi vida se detuvo la madrugada del 27 de septiembre de 2011
[07:14] y de cómo mi vida se detuvo la madrugada del 27 de septiembre de 2011
[07:33] to follow a completely new path.
[07:39] para seguir un camino completamente nuevo.
[07:45] para seguir un camino completamente nuevo.
[07:52] My mother died of cancer.
[07:57] Mi madre murió de cáncer.
[08:02] Mi madre murió de cáncer.
[08:07] She was hospitalized several times over the course of a year.
[08:16] Estuvo hospitalizada varias veces durante un año.
[08:23] Estuvo hospitalizada varias veces durante un año.
[08:31] Each trip to the hospital was a possibility that it would be her last.
[08:39] Cada ida al hospital era una posibilidad de que fuera la última.
[08:48] Cada ida al hospital era una posibilidad de que fuera la última.
[08:57] Every false alarm meant facing the question
[09:05] Cada falsa alarma significaba enfrentarme a la pregunta
[09:14] Cada falsa alarma significaba enfrentarme a la pregunta
[09:22] “What do I do if she’s already dead when I get to the hospital?”
[09:31] “¿Qué hago si al llegar al hospital ya está muerta?”
[09:38] “¿Qué hago si al llegar al hospital ya está muerta?”
[09:44] Each goodbye meant remembering to tell her how much I loved her,
[09:54] Cada despedida significaba tener presente decirle lo mucho que la amaba,
[10:04] Cada despedida significaba tener presente decirle lo mucho que la amaba,
[10:14] in case it was the last thing she ever heard from me.
[10:22] en caso de que fuera lo último que ella escuchara de mí.
[10:30] en caso de que fuera lo último que ella escuchara de mí.
[10:38] Finally, that last day came, and I did tell her how much I loved her.
[10:49] Finalmente, ese último día llegó, y sí le dije lo mucho que la amaba.
[10:59] Finalmente, ese último día llegó, y sí le dije lo mucho que la amaba.
[11:10] September 1st was my eighteenth birthday,
[11:17] El primero de septiembre fue el día que cumplí 18 años,
[11:26] El primero de septiembre fue el día que cumplí 18 años,
[11:34] the coming of age in Colombia.
[11:39] la mayoría de edad en Colombia.
[11:44] la mayoría de edad en Colombia.
[11:49] My mother always told me that she would die peacefully
[11:57] Mi madre siempre me decía que ella iba a morir tranquila
[12:05] Mi madre siempre me decía que ella iba a morir tranquila
[12:13] if she left me with my citizenship card in my hand.
[12:21] si me dejaba con mi cédula de ciudadanía en la mano.
[12:28] si me dejaba con mi cédula de ciudadanía en la mano.
[12:35] That day, she took me to the Registrar’s Office herself to get my document.
[12:45] Ese día, ella misma me llevó la Registraduría para sacar mi documento.
[12:54] Ese día, ella misma me llevó la Registraduría para sacar mi documento.
[13:03] On September 7, I had my ID in my hand.
[13:11] El siete de septiembre, tenía mi cédula en la mano.
[13:18] El siete de septiembre, tenía mi cédula en la mano.
[13:25] Twenty days later, she was able to rest in peace.
[13:33] Veinte días después, ella pudo descansar en paz.
[13:40] Veinte días después, ella pudo descansar en paz.
[13:48] My mother was, obviously, very worried about what was going to happen to me;
[13:58] A mi madre le preocupaba mucho, obviamente, lo que fuera a pasar conmigo;
[14:08] A mi madre le preocupaba mucho, obviamente, lo que fuera a pasar conmigo;
[14:17] I’m sure she was more upset about leaving me alone than about her own sick body.
[14:28] estoy segura que le dolía más dejarme sola que su propio cuerpo enfermo.
[14:37] estoy segura que le dolía más dejarme sola que su propio cuerpo enfermo.
[14:47] When she was feeling strong, she asked me
[14:53] Cuando se sentía con fuerzas me preguntaba
[15:00] Cuando se sentía con fuerzas me preguntaba
[15:07] “Luisa, what are you going to do when I die?…
[15:13] “Luisa, ¿Qué vas a hacer cuándo me muera?…
[15:19] “Luisa, ¿Qué vas a hacer cuándo me muera?…
[15:25] Are you going to live with Grandma?…
[15:30] ¿Vas a vivir con la abuela?…
[15:34] ¿Vas a vivir con la abuela?…
[15:35] Are you going to live with your aunt and uncle?…
[15:44] ¿Vas a vivir con tus tíos?…
[15:48] ¿Vas a vivir con tus tíos?…
[15:53] or Are you going to stay here alone?”
[15:59] o ¿Vas a quedarte aquí sola?”
[16:04] o ¿Vas a quedarte aquí sola?”
[16:09] I always told her that I wanted to stay in our house,
[16:17] Yo siempre le decía que quería quedarme en nuestra casa,
[16:25] Yo siempre le decía que quería quedarme en nuestra casa,
[16:33] I knew that I could do it, I knew that I didn’t want to be a burden to my family,
[16:44] sabía que podía hacerlo, sabía que no quería ser una carga para mi familia,
[16:55] sabía que podía hacerlo, sabía que no quería ser una carga para mi familia,
[17:06] and I also knew that it was going to be extremely hard and difficult,
[17:16] y sabía también que iba a ser extremadamente duro y difícil,
[17:25] y sabía también que iba a ser extremadamente duro y difícil,
[17:34] but it was going to be the best thing for me.
[17:41] pero que iba a ser lo mejor para mí.
[17:46] pero que iba a ser lo mejor para mí.
[17:51] My mother dies at four in the morning,
[17:57] Mi madre muere a las cuatro de la mañana,
[18:03] Mi madre muere a las cuatro de la mañana,
[18:09] at 430 we were already in the hospital.
[18:16] a las cuatro y media ya estábamos en el hospital.
[18:22] a las cuatro y media ya estábamos en el hospital.
[18:29] When I arrived, I saw her lifeless body on the stretcher, it was still warm;
[18:40] Cuando llegué, vi su cuerpo sin vida en la camilla, todavía estaba tibia;
[18:51] Cuando llegué, vi su cuerpo sin vida en la camilla, todavía estaba tibia;
[19:03] I lay down next to her and I remember I shed a tear, just a tear.
[19:14] me acosté a su lado y recuerdo que solté una lágrima, una lágrima solamente.
[19:26] me acosté a su lado y recuerdo que solté una lágrima, una lágrima solamente.
[19:38] That was the only tear I shed until many months later.
[19:48] Esa fue la única lágrima que derramé hasta muchos meses después.
[19:57] Esa fue la única lágrima que derramé hasta muchos meses después.
[20:06] With that one tear, without realizing it,
[20:14] Con esa sola lágrima, sin darme cuenta,
[20:21] Con esa sola lágrima, sin darme cuenta,
[20:28] deep in my unconscious, I made a decision.
[20:34] muy en lo profundo de mi inconsciente, tomé una decisión.
[20:43] muy en lo profundo de mi inconsciente, tomé una decisión.
[20:52] I knew that if I wanted to survive this, I also had to die, reinvent myself,
[21:05] Sabía que si quería sobrevivir a esto, también yo tenía que morir, reinventarme,
[21:17] Sabía que si quería sobrevivir a esto, también yo tenía que morir, reinventarme,
[21:28] and I don’t know how, be born again to begin a life
[21:36] y no sé cómo, volver a nacer para empezar una vida
[21:45] y no sé cómo, volver a nacer para empezar una vida
[21:52] where there are no parents to provide for you,
[21:58] en donde no hay padres que te provean,
[22:04] en donde no hay padres que te provean,
[22:10] to scold you, to guide you, to care for you, or to save you.
[22:20] que te regañen, que te guíen, que te cuiden, o que te salven.
[22:30] que te regañen, que te guíen, que te cuiden, o que te salven.
[22:40] The first words of the new me were “hello, this is Luisa,
[22:50] Las primeras palabras de la nueva yo fueron “hola, soy Luisa,
[22:59] Las primeras palabras de la nueva yo fueron “hola, soy Luisa,
[23:02] I am calling to let you know that my mother has just died
[23:11] te estoy llamando para avisarte que mi mamá se acaba de morir
[23:24] te estoy llamando para avisarte que mi mamá se acaba de morir
[23:33] and we are going to keep vigil over her today at three o’clock in the afternoon in Campos de Paz.”
[23:45] y vamos a velarla hoy a las 3 de la tarde en Campos de Paz”.
[23:53] y vamos a velarla hoy a las 3 de la tarde en Campos de Paz”.
[24:02] First, there will be a mass in the parish at 10, and then the cremation will take place.
[24:13] Antes, habrá una misa en la parroquia a las 10, y después se hará la cremación.
[24:24] Antes, habrá una misa en la parroquia a las 10, y después se hará la cremación.
[24:36] I hope you can join us…Bye”
[24:42] Ojalá nos puedas acompañar…Chao”
[24:48] Ojalá nos puedas acompañar…Chao”
[24:56] and this was repeated in every phone call I had to make.
[25:05] y esto mismo lo repetía en cada llamada telefónica que tenía que hacer.
[25:08] y esto mismo lo repetía en cada llamada telefónica que tenía que hacer.
[25:22] I was so calm, so focused on the “day’s itinerary,”
[25:32] Estaba tan tranquila, tan concentrada en el “itinerario del día”,
[25:41] Estaba tan tranquila, tan concentrada en el “itinerario del día”,
[25:49] I was the official organizer of the event of the year and I was the hostess.
[25:59] era la organizadora oficial del evento del año y yo era la anfitriona.
[26:09] era la organizadora oficial del evento del año y yo era la anfitriona.
[26:18] Everything had to be controlled, especially me.
[26:24] Todo tenía que estar controlado, sobre todo yo.
[26:31] Todo tenía que estar controlado, sobre todo yo.
[26:39] The sea of emotions lasted a few months.
[26:46] El mar de emociones duró unos cuantos meses.
[26:53] El mar de emociones duró unos cuantos meses.
[27:00] I was still not crying, the new version of me was handling things quite well.
[27:12] Yo seguía sin llorar, la nueva versión de mí estaba llevando las cosas bastante bien.
[27:24] Yo seguía sin llorar, la nueva versión de mí estaba llevando las cosas bastante bien.
[27:35] I decided that the first thing I wanted to do was to make my house suitable for me.
[27:45] Decidí que lo primero que quería hacer era adecuar mi casa a mi gusto.
[27:54] Decidí que lo primero que quería hacer era adecuar mi casa a mi gusto.
[28:03] I like minimalism, less is more.
[28:06] A mí me gusta el minimalismo, menos es más.
[28:13] A mí me gusta el minimalismo, menos es más.
[28:25] As we say in the theatre, “nothing is on stage to be decoration,
[28:34] Como decimos en el teatro, “nada está en la escena para ser decoración,
[28:44] Como decimos en el teatro, “nada está en la escena para ser decoración,
[28:53] it must have a reason to be”.
[28:58] debe tener una razón de ser”.
[28:59] debe tener una razón de ser”.
[29:08] All the furniture and decoration were my mother’s.
[29:15] Todos los muebles y la decoración eran de mi madre.
[29:22] Todos los muebles y la decoración eran de mi madre.
[29:28] I didn’t find any use in living alone and having three beds,
[29:38] Yo no encontraba ninguna utilidad en vivir sola y tener tres camas,
[29:48] Yo no encontraba ninguna utilidad en vivir sola y tener tres camas,
[29:57] three wardrobes and two closets, more than ten wall clocks,
[30:07] tres armarios y dos closets, más de diez relojes de pared,
[30:16] tres armarios y dos closets, más de diez relojes de pared,
[30:25] map paintings of Europe, tons of clothes I was never going to wear,
[30:36] cuadros de mapas de Europa, toneladas de ropa que nunca me iba a poner,
[30:46] cuadros de mapas de Europa, toneladas de ropa que nunca me iba a poner,
[30:55] and lots of electronics from the late eighties.
[31:02] y cantidad de aparatos electrónicos de finales de los ochenta.
[31:11] y cantidad de aparatos electrónicos de finales de los ochenta.
[31:16] If you enjoy this podcast and want to support us, become a premium subscriber at icanspeakspanish.com. As a premium subscriber, you get access to additional episodes, full transcripts of every episode, and other tools to help accelerate your learning.
[31:39] If you liked this story, please share it with others. Also, we love to hear from our listeners, so feel free to email us any feedback you have at [email protected]. We personally read every single piece of feedback. Thanks for sharing a part of your day with us and see you again soon.